9.estudos linguisticos.(2014)Ttulo: 9. estudos linguisticos.(2014) Autor: AA. VV. Editorial: EDIOES COLIBRI Idioma: POR Curso: Encuadernacin: OTRO FORMATO LIBRO Nmero de pginas: 1 Ao de edicin: ISBN: 9771647034604 Sinopsis: O presente volume da revista Estudos Lingusticos Linguistic Studies d a conhecer o trabalho desenvolvido no projeto LinCoTexto (Lngua, Conhecimento e Texto), pertencente ao grupo Gramtica &Texto do Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL),
Shopping security
Each payment you make on thelockerguy is secured with strict SSL encryption and PCI DSS data protection protocols
product description
Why choose thelockerguy wholesale?
Título:9.estudos linguisticos.(2014)
Autor:AA.VV.
Editorial:EDIÇOES COLIBRI
Idioma:POR
Curso:
Encuadernación:OTRO FORMATO LIBRO
Número de páginas:1
Año de edición:
ISBN:9771647034604
Sinopsis:O presente volume da revista Estudos Linguísticos/Linguistic Studies dá a conhecer o trabalho desenvolvido no projeto LinCoTexto (Língua, Conhecimento e Texto), pertencente ao grupo Gramática &Texto do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), entre 2007 e 2012. ¶¶ Durante este período, os elementos do LinCoTexto dedicaram-se a refletir sobre o papel e a importância da temática como mecanismo de textualização em diversos géneros textuais. Ao longo de várias sessões de discussão, a partir de uma variedade de quadros teóricos linguísticos, a temática do vinho foi observada num exercício de compatibilização de abordagens e de conjugação de metodologias de análise textuais. Este trabalho foi coordenado pela Professora Doutora Maria Antónia Coutinho. ¶¶ O volume inicia-se com a tradução de três textos de autores francófonos que consideramos significativos para a referida área de estudos: Jean-Michel Adam, "O Contínuo da linguagem: língua e discurso, gramática e estilística", François Rastier, "Temática e Tópico" e Ecaterina Bulea-Bronckart, "É assim que vivem os signos?". A publicação destas traduções justifica-se pela conveniência de tornar mais visível a obra dos autores a um público português de investigadores e alunos de pós-graduação mais abrangente e por ter influenciado direta ou indiretamente a pesquisa realizada. Agradecemos a amabilidade de Jean-Michel Adam, François Rastier e Ecaterina Bulea-Bronckart na cedência dos artigos, originalmente escritos em francês, e destacamos que estes mesmos textos são as primeiras traduções dos autores para português europeu. ¶¶ [Nota Editorial]